arabe | francais | anglais | portugais | ||||||||||||||||||
من
ويكيبيديا،
الموسوعة
الحرة
|
Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre | From Wikipedia, the free encyclopedia | Da Wikipédia, a enciclopédia livre | ||||||||||||||||||
اذهب إلى التنقلاذهب إلى البحث | Aller à la navigation, aller à la recherche | Go to navigation, go to search | Vá para a navegação, vá para a pesquisa | ||||||||||||||||||
اللهجات المختلفة في العالم الناطق بالعربية | Différents dialectes dans le monde arabophone | Different dialects in the Arabic-speaking world | Diferentes dialetos no mundo de língua árabe | ||||||||||||||||||
اللهجات العربية، وتسمى كذلك العامية أو الدارجة، تشير إلى لهجات اللغة العربية غير المعيارية، بخلاف العربية الفصحى، حيث يوجد عادة ازدواج لغوي بين الناطقين بها، فتمثل الفصحى اللهجة العليا ذات المكانة العالية، وتمثل اللهجات المحلية اللهجة السفلى. يوجد تنوع كبير في اللهجات العربية، وبدرجات متفاوتة من الوضوح المتبادل، وتوجد فروق كبيرة في المفردات والصوتيات والقواعد. تصنف اللهجات العربية في عدة أسر لهجات حسب المنطقة، وهي لهجات شبه الجزيرة العربية، والشامية، والمغاربية، والنيلية، والعراقية، ومع ذلك فتختلف اللهجات في نفس المنطقة حسب الموقع، وأسلوب الحياة (بين المدنيون والقرويون والبدو)، والدين، والعرق، والقبيلة. | Les dialectes arabes, également appelés familiers ou familiers, font référence aux dialectes non standard de la langue arabe, contrairement à l'arabe classique, où il y a généralement une duplication linguistique entre ses locuteurs, l'arabe classique représente donc le dialecte supérieur de haut standing, et les dialectes locaux représentent le dialecte inférieur. Il existe une grande diversité dans les dialectes arabes, avec divers degrés de clarté mutuelle, et il existe de grandes différences dans le vocabulaire, la phonétique et la grammaire. Les dialectes arabes sont classés en plusieurs familles de dialectes selon la région, qui sont les dialectes de la péninsule arabique, du levantin, du Maghreb, du Nil et de l'Irakien, cependant les dialectes d'une même région diffèrent selon l'emplacement, le mode de vie ( entre civils, villageois et bédouins), religion, appartenance ethnique et tribu. | Arabic dialects, also called colloquial or colloquial, refer to non-standard dialects of the Arabic language, unlike classical Arabic, where there is usually a linguistic duplication between its speakers, so classical Arabic represents the higher dialect of high standing, and local dialects represent the lower dialect. There is great diversity in the Arabic dialects, with varying degrees of mutual clarity, and there are great differences in vocabulary, phonetics, and grammar. The Arabic dialects are classified into several dialect families by region, which are the dialects of the Arabian Peninsula, the Levantine, the Maghreb, the Nile, and the Iraqi, however the dialects in the same region differ according to location, lifestyle (between civilians, villagers and Bedouins), religion, ethnicity, and tribe. | Os dialetos árabes, também chamados de coloquial ou coloquial, referem-se a dialetos não padronizados da língua árabe, ao contrário do árabe clássico, onde geralmente há uma duplicação linguística entre seus falantes, então o árabe clássico representa o dialeto superior de alto nível, e os dialetos locais representam o dialeto inferior. Há uma grande diversidade nos dialetos árabes, com vários graus de clareza mútua, e há grandes diferenças no vocabulário, fonética e gramática. Os dialetos árabes são classificados em várias famílias de dialetos de acordo com a região, que são os dialetos da Península Arábica, do Levantino, do Magrebe, do Nilo e do Iraque, porém os dialetos de uma mesma região diferem de acordo com a localização, estilo de vida ( entre civis, aldeões e beduínos), religião, etnia e tribo. | ||||||||||||||||||
كانت اللهجات العربية قبل الفترة الإسلامية ذات تنوع واختلاف في المفردات والأساليب والتراكيب. مع ذلك، كان هناك لهجة موحدة تستخدم في كتابة القصائد والعهود والمواثيق (فمن يقرأ معلقة عنترة بن شداد العبسي لايجد صعوبة في فهمها أو لا يصعب في كتابتها وقد كتبت قبل 1500 سنة تقريبا). واستمرت اللهجة الموحدة بعد ظهور الإسلام وهي اللهجة التي نزل بها القران الكريم (اللغة الموحدة تعرف باللغة المشتركة إذ عرفت عند بعض الدارسين العرب القدماء والباحثين المحدثين بلهجة قريش). وكان هناك لهجات عدة قد تمثلت باللغة العربية المشتركة منها لهجة تميم واسد وقيس وبكر وتغلب ومذحج وقبائل اليمن. مع ذلك فهم يستطيعون التفاهم فيما بينهم بسهولة لكن يصعب قراءتها. | Les dialectes arabes avant la période islamique étaient variés et différents dans le vocabulaire, les styles et les structures. Néanmoins, il y avait un dialecte unifié utilisé dans l'écriture de poèmes, d'alliances et de chartes (celui qui lit Muallaqat Antara ibn Shaddad al-Absi n'a pas trouvé difficile de le comprendre ou pas difficile de l'écrire, qui a été écrit il y a environ 1500 ans). Le dialecte unifié a continué après l'avènement de l'islam, qui est le dialecte dans lequel le Saint Coran a été révélé (la langue unifiée est connue comme la langue commune, comme elle était connue par certains anciens érudits arabes et chercheurs modernes sous le nom de dialecte Quraish. ). Il y avait plusieurs dialectes représentés dans la langue arabe commune, y compris le dialecte de Tamim, Asad, Qais, Bakr, Gulb, Madhaj et les tribus du Yémen. Cependant, ils peuvent se comprendre facilement, mais c'est difficile à lire. | The Arabic dialects before the Islamic period were varied and differing in vocabulary, styles and structures. Nevertheless, there was a unified dialect used in writing poems, covenants and charters (whoever reads Muallaqat Antara ibn Shaddad al-Absi did not find it difficult to understand it or not difficult to write it, which was written about 1500 years ago). The unified dialect continued after the advent of Islam, which is the dialect in which the Holy Qur’an was revealed (the unified language is known as the common language, as it was known to some ancient Arab scholars and modern researchers as the Quraish dialect). There were several dialects represented in the common Arabic language, including the dialect of Tamim, Asad, Qais, Bakr, Gulb, Madhaj, and the tribes of Yemen. However, they can understand each other easily, but it is difficult to read. | Os dialetos árabes antes do período islâmico eram variados e diferiam em vocabulário, estilos e estruturas. No entanto, havia um dialeto unificado usado na escrita de poemas, convênios e cartas (quem lê Muallaqat Antara ibn Shaddad al-Absi não teve dificuldade em compreendê-lo ou não foi difícil escrevê-lo, que foi escrito há cerca de 1500 anos). O dialeto unificado continuou após o advento do Islã, que é o dialeto no qual o Alcorão Sagrado foi revelado (a língua unificada é conhecida como a língua comum, como era conhecida por alguns estudiosos árabes antigos e pesquisadores modernos como o dialeto coraixita ) Havia vários dialetos representados na língua árabe comum, incluindo o dialeto de Tamim, Asad, Qais, Bakr, Gulb, Madhaj e as tribos do Iêmen. No entanto, eles podem se entender facilmente, mas é difícil de ler. | ||||||||||||||||||
نشأت أغلب اللهجات العربية (وخاصة خارج الجزيرة العربية) بعد الفتوحات الإسلامية، نتيجة اختلاط لهجات المسلمين العرب بالسكان المحليين الناطقين للغات أخرى، وتكون لهجات مولدة متأثرة باللغات المحلية، واستمرت اللهجات العربية في التطور عبر القرون حتى صارت اللهجات المعاصرة.[1] | La plupart des dialectes arabes (en particulier en dehors de la péninsule arabique) sont nés après les conquêtes islamiques, à la suite du mélange des dialectes des musulmans arabes avec la population locale parlant d'autres langues, et les dialectes sont nés influencés par les langues locales, et les dialectes arabes ont continué à se développer à travers les siècles jusqu'à ce qu'ils deviennent des dialectes contemporains. [1] | Most of the Arabic dialects (especially outside the Arabian Peninsula) arose after the Islamic conquests, as a result of the mixing of the dialects of Arab Muslims with the local population speaking other languages, and the dialects were born influenced by the local languages, and the Arabic dialects continued to develop through the centuries until they became contemporary dialects. [1] | A maioria dos dialetos árabes (especialmente fora da Península Arábica) surgiu após as conquistas islâmicas, como resultado da mistura dos dialetos dos árabes muçulmanos com a população local que falava outras línguas, e os dialetos nasceram influenciados pelas línguas locais, e os dialetos árabes continuaram a se desenvolver através dos séculos até se tornarem dialetos contemporâneos. [1] | ||||||||||||||||||
محتويات | Contenu | Contents | Conteúdo | ||||||||||||||||||
1التاريخ | 1 histoire | 1 history | 1 história | ||||||||||||||||||
2تصنيف اللهجات | 2 Classification des dialectes | 2 Classification of dialects | 2 Classificação dos dialetos | ||||||||||||||||||
2.1تقسيم حسب المنطقة | 2.1 Division par région | 2.1 Division by region | 2.1 Divisão por região | ||||||||||||||||||
2.2التقسيم بين البدو والحضر | 2.2 La division entre Bédouin et Hatra | 2.2 The division between Bedouin and Hatra | 2.2 A divisão entre beduínos e hatra | ||||||||||||||||||
3الصوامت | 3 silences | 3 silences | 3 silêncios | ||||||||||||||||||
3.1القاف | 3.1 SAC | 3.1 SAC | 3.1 SAC | ||||||||||||||||||
3.2الجيم | 3.2 Salle de gym | 3.2 Gym | 3.2 Ginásio | ||||||||||||||||||
3.3الحروف بين الأسنانية | 3.3 Lettres interdentaires | 3.3 Interdental letters | 3.3 Cartas interdentais | ||||||||||||||||||
4مقارنة بين الأسئلة في اللهجات العربية المختلفة | 4 Une comparaison entre les questions dans les différents dialectes arabes | 4 A comparison between the questions in the different Arabic dialects | 4 Uma comparação entre as perguntas nos diferentes dialetos árabes | ||||||||||||||||||
5انظر أيضًا | 5 Voir aussi | 5 See also | 5 Veja também | ||||||||||||||||||
6المراجع | 6 références | 6 references | 6 referências | ||||||||||||||||||
التاريخ[عدل] | Histoire [modifier] | History [edit] | História [editar] | ||||||||||||||||||
كان يُعتقد أن اللهجات العربية الحديثة تنحدر من الفصحى، إلا أن الدراسات التاريخية واللغوية منذ القرن التاسع عشر أثبتت أنها لهجة شقيقة لهم، وكلاهما تنحدر من اللغة العربية البدائية.[2] | On pensait que les dialectes arabes modernes descendaient d'al-Fusha, mais des études historiques et linguistiques depuis le XIXe siècle ont prouvé qu'il s'agissait d'un dialecte frère pour eux, et tous deux descendent de la langue arabe primitive. [2] | It was thought that modern Arabic dialects descended from al-Fusha, but historical and linguistic studies since the nineteenth century have proven that it is a sister dialect to them, and both of them are descended from the primitive Arabic language. [2] | Pensava-se que os dialetos árabes modernos descendiam de al-Fusha, mas estudos históricos e linguísticos desde o século XIX provaram que é um dialeto irmão deles, e ambos são descendentes da língua árabe primitiva. [2] | ||||||||||||||||||
فقد كانت توجد عدة لهجات قبل الإسلام وبعده، فتطورت من بعضها اللهجات الحديثة (بتأثير من لغات أخرى)، وأخذت بعضها مكانة عالية ومنها تكونت العربية الفصحى المتعارف عليها في العصر الإسلامي. نرى ذلك في عدة ظواهر لغوية لم تعتبر فصيحة رغم وجودها في لهجات من قبل الإسلام، ولا تزال موجودة حتى الآن، مثل الكشكشة، وإيقاع الهمزة. | Il y avait plusieurs dialectes avant et après l'Islam, et les dialectes modernes se sont développés à partir de certains (influencés par d'autres langues), et certains d'entre eux ont pris une position élevée, et à partir duquel l'arabe classique, qui était courant à l'époque islamique, a été formé. On le voit dans plusieurs phénomènes linguistiques qui n'étaient pas considérés comme éloquents malgré leur présence dans les dialectes d'avant l'Islam, et qui sont toujours présents aujourd'hui, comme les volants et le rythme du hamza. | There were several dialects before and after Islam, and modern dialects developed from some (influenced by other languages), and some of them took a high position, and from which the classical Arabic, which was common in the Islamic era, was formed. We see this in several linguistic phenomena that were not considered eloquent despite their presence in dialects of before Islam, and are still present today, such as ruffles and the rhythm of the hamza. | Havia vários dialetos antes e depois do Islã, e dialetos modernos se desenvolveram a partir de alguns (influenciados por outras línguas), e alguns deles assumiram uma posição elevada, e a partir dos quais o árabe clássico, comum na era islâmica, foi formado. Vemos isso em vários fenômenos linguísticos que não eram considerados eloqüentes apesar de estarem presentes em dialetos anteriores ao Islã e que ainda estão presentes hoje, como os babados e o ritmo do hamza. | ||||||||||||||||||
تعدد اللهجات كان موجودًا عند العرب من أيام الجاهلية، حيث كانت هناك لهجة لكل قبيلة من القبائل. وقد استمر الوضع هكذا بعد مجيء الإسلام. ومن أبرز الأسباب التي أدّت لولادة لهجات عربية مختلفة في القِدم هو أن العرب كانوا في بداية عهدهم أميين لا تربطهم تجارة ولا إمارة ولا دين، فكان من الطبيعي أن ينشأ من ذلك ومن اختلاف الوضع والارتجال، ومن كثرة الحل والترحال، وتأثير الخلطة والاعتزال، اضطراب في اللغة كالترادف، واختلاف اللهجات في الإبدال والإعلال والبناء والإعراب.[3] ومن أبرز اللهجات والألفاظ: عجعجة قُضاعة أي قلب الياء جيمًا بعد العين وبعد الياء المشددة، مثل راعي يقولون فيها: راعج. وفي كرسي كرسج، وطمطمانية حِمْير وهي جعل "إم" بدل "أل" في التعريف، فيقولون في البر: أمبر، وفي الصيام أمصيام، وفحفحة هذيل أي جعل الحاء عينًا، مثل: أحل إليه فيقولون أعل إليه، وعنعنة تميم وهي إبدال العين في الهمزة إذا وقعت في أول الكلمة، فيقولون في أمان: عمان، وكشكشة أسد أي جعل الكاف شينًا مثل "عليك" فيقولونها: "عليش"، وقطْعةِ طيئ وهي حذف آخر الكلمة، مثل قولهم: يا أبا الحسن، تصبح: يا أبا الحسا، وغير ذلك مما باعد بين الألسنة وأوشك أن يقسم اللغة إلى لغات لا يتفاهم أهلها ولا يتقارب أصلها.[3] | Plusieurs dialectes étaient présents parmi les Arabes à l'époque de l'ère préislamique, quand il y avait un dialecte pour chaque tribu des tribus. La situation est restée la même après l'arrivée de l'islam. L'une des raisons les plus importantes qui ont conduit à la naissance de différents dialectes arabes dans le passé est que les Arabes étaient au début de leur ère analphabètes et n'étaient pas liés par le commerce, l'émirat ou la religion, il était donc naturel que cela découle de cela. et de la situation différente et de l'improvisation, et du grand nombre de dissolution et de voyage, et de l'influence du mélange et de la retraite, l'agitation dans la langue est synonyme, et les dialectes diffèrent dans la substitution, l'aliénation, la construction et l'analyse. [3] Parmi les dialectes et expressions les plus importants sont: la loutre de la loutre, qui signifie le cœur de la loutre, le jim, après l'œil, et après le yaa tendu, comme un berger dans lequel on dit: rage Et dans une chaise comme un cresson, et Tamtamania des ânes, qui a fait «im» au lieu de «al» dans la définition, et ils disent dans la terre: Ambre, et dans le jeûne est le jeûne, et Fhafhah cela signifie faire le haha Un œil, tel que: Il s'est référé à lui et ils lui disent plus haut, et Anana Tamim, qui est la substitution de l'œil dans le Hamza Si vous tombez au début du mot, alors ils disent en sécurité: Oman, et le volant d'un lion, signifiant que le kaf a fait un tibia comme «toi», et ils le disent: «Alish», et un morceau bâclé, qui est la suppression du dernier mot, comme leur disant: O Aba Al- Hassan, cela devient: O Aba Al-Hasa, etc. qui a séparé les langues et est sur le point de diviser la langue en langues dont les gens ne comprennent pas et dont les origines ne convergent pas. [3] | A plurality of dialects was present among the Arabs from the days of the pre-Islamic era, when there was a dialect for every tribe of the tribes. The situation remained the same after the arrival of Islam. One of the most prominent reasons that led to the birth of different Arabic dialects in the past is that the Arabs were at the beginning of their era illiterate and were not linked to commerce, principality, or religion, so it was natural that it arose out of that and from the different situation and improvisation, and from the large number of dissolution and travel, and the influence of mixing and retirement, turmoil in Language is synonymous, and dialects differ in substitution, alienation, construction, and parsing. [3] Among the most prominent dialects and expressions are: otter otter, which means the heart of the otter, the jim, after the eye, and after the tense yaa, like a shepherd in which they say: thrilling. And in a chair like a cress, and Tamtamania of donkeys, which made “im” instead of “al” in the definition, and they say in the land: Amber, and in fasting is fasting, and Fhafhah this means making the haha an eye, such as: He referred to him and they say higher to him, and Anana Tamim, which is the substitution of the eye in the Hamza If you fall at the beginning of the word, then they say in safety: Oman, and the ruffle of a lion, meaning that the kaf made a shin like “you,” and they say it: “Alish”, and a slow piece, which is the deletion of the last word, such as their saying: O Aba Al-Hassan, it becomes: O Aba Al-Hasa, and so on. Which separated the tongues and is about to divide the language into languages whose people do not understand and whose origins do not converge. [3] | Vários dialetos estavam presentes entre os árabes desde os dias da era pré-islâmica, quando havia um dialeto para cada tribo das tribos. A situação permaneceu a mesma após a chegada do Islã. Um dos motivos mais proeminentes que levaram ao nascimento de diferentes dialetos árabes no passado é que os árabes eram no início de sua era analfabetos e não estavam ligados por comércio, emirado ou religião, então era natural que isso surgisse e da situação diferente e improvisação, e do grande número de dissolução e viagem, e a influência da mistura e retirada, turbulência na Língua é sinônimo, e dialetos diferem em substituição, alienação, construção e análise. [3] Entre os dialetos e expressões mais proeminentes estão: lontra lontra, que significa o coração da lontra, o jim, após o olho, e após o tempo yaa, como um pastor em que se diz: enfurecido E em uma cadeira como um agrião, e tamtamania de burros, que fez “im” ao invés de “al” na definição, e eles dizem na terra: Âmbar, e jejuar é jejuar, e Fhafhah isso significa fazer o haha Um olho, como: Ele se referiu a ele e dizem mais alto a ele, e Anana Tamim, que é a substituição do olho no Hamza. Se você cair no início da palavra, então eles dizem em segurança: Omã, e o babado de um leão, significando que o kaf fez uma canela como “você”, e eles dizem: “Alish”, e um pedaço desleixado, que é a supressão da última palavra, como seu ditado: O Aba Al- Hassan, torna-se: O Aba Al-Hasa, e assim por diante. Que separou as línguas e está prestes a dividir a língua em línguas cujas pessoas não entendem e cujas origens não convergem. [3] | ||||||||||||||||||
وقد كان التواصل بين أفراد القبيلة الواحدة يَتم بواسطة لهجتها الخاصة، أما عندما يَخطب شخص ما أو يَتحدث إلى أشخاص من قبائل أخرى فيستعمل حينها اللغة الواحدة المشتركة. وقد استمر الوضع هكذا بعد مجيء الإسلام. ويُرجح أن أغلب اللهجات العامية الحديثة تطورت بشكل كبير في زمن الفتوحات الإسلامية، نتيجة هجرة المسلمين العرب واختلاط لهجاتهم ببعض، وثم اختلاطهم مع المسلمين الجدد في بلاد الأعاجم (والتي أصبح العديد منها اليوم من البلدان العربية)، حيث بدؤوا بتعلم العربية لكنهم - وبشكل طبيعي - لم يَستطيعوا تحدثها كما يتحدثها العرب بالضبط، فتكونت لهجات كريولية متأثرة باللغات المحلية، وتطورت عبر القرون حتى تحوّلت إلى اللهجات العامية الحديثة. [1] | La communication entre les membres d'une même tribu se faisait à travers son propre dialecte, mais quand quelqu'un parlait ou parlait à des personnes d'autres tribus, alors la langue commune était utilisée. La situation est restée la même après l'arrivée de l'islam. Il est probable que la plupart des dialectes familiers modernes se soient considérablement développés au moment des conquêtes islamiques, à la suite de la migration des musulmans arabes et du mélange de leurs dialectes entre eux, puis de leur mélange avec les nouveaux musulmans dans le non -Les pays arabes (dont beaucoup sont devenus aujourd'hui des pays arabes), où ils ont commencé à apprendre l'arabe, mais ils - naturellement - ils ne pouvaient pas le parler exactement comme les Arabes le parlaient, donc des dialectes créoles se sont formés, influencés par les langues locales, et développés au cours des siècles jusqu'à ce qu'ils se transforment en dialectes familiers modernes. [1] | Communication between members of the same tribe was carried out using its own dialect, but when someone spoke or spoke to people from other tribes, then the common language was used. The situation remained the same after the arrival of Islam. It is likely that most of the modern colloquial dialects developed greatly at the time of the Islamic conquests, as a result of the migration of Arab Muslims and the mixing of their dialects with each other, and then their mixing with the new Muslims in the non-Arab countries (many of which became today from Arab countries), where they began to learn Arabic, but they - naturally - They could not speak it exactly as the Arabs spoke it, so Creole dialects were formed, influenced by local languages, and developed over the centuries until they turned into modern colloquial dialects. [1] | A comunicação entre membros de uma mesma tribo ocorria por meio de seu próprio dialeto, mas quando alguém falava ou falava com pessoas de outras tribos, a linguagem comum era usada. A situação permaneceu a mesma após a chegada do Islã. É provável que a maioria dos dialetos coloquiais modernos se desenvolveram muito na época das conquistas islâmicas, como resultado da migração de muçulmanos árabes e da mistura de seus dialetos entre si, e então sua mistura com os novos muçulmanos no não -Países árabes (muitos dos quais hoje vieram de países árabes), onde começaram a aprender o árabe, mas eles - naturalmente - não sabiam falar exatamente como os árabes falavam, então formaram-se dialetos crioulos, influenciados pelas línguas locais, e desenvolvido ao longo dos séculos até se tornarem dialetos coloquiais modernos. [1] | ||||||||||||||||||
درس عدد من الباحثين عبر التاريخ موضوع ظهور وتمايز اللهجات في اللغة العربية، ومنهم المؤرخ التونسي ابن خلدون الذي وصف سبب ظهور اللهجات وفسر سبب ما رأه "فساداً للسان العربي" في مقدمته (1377م): | Un certain nombre de chercheurs à travers l'histoire ont étudié la question de l'émergence et de la différenciation des dialectes dans la langue arabe, y compris l'historien tunisien Ibn Khaldun qui a décrit la raison de l'émergence des dialectes et expliqué la raison de ce qu'il considérait comme Langue arabe "dans son introduction (1377 après JC): | A number of researchers throughout history have studied the issue of the emergence and differentiation of dialects in the Arabic language, including the Tunisian historian Ibn Khaldun who described the reason for the emergence of dialects and explained the reason for what he saw as "corruption of the Arabic tongue" in his introduction (1377 AD): | Vários pesquisadores ao longo da história estudaram a questão do surgimento e diferenciação de dialetos na língua árabe, incluindo o historiador tunisiano Ibn Khaldun, que descreveu a razão para o surgimento dos dialetos e explicou o motivo do que ele viu como "corrupção do Língua árabe "em sua introdução (1377 DC): | ||||||||||||||||||
هكذا تصيرت الألسن واللغات من جيل إلى جيل وتعلمها العجم والأطفال، وهذا هو معنى ما تقوله العامة أن اللغة للعرب بالطبع أي بالملكة الأولى التي اتخذت عنهم، ولم يأخذوها عن غيرهم. ثم فسدت هذه الملكة لمضر بمخالطتهم الأعاجم، وسبب فسادها أن الناشئ من الجيل صار يسمع في العبارة عن المقاصد كيفيات أخرى غير الكيفيات التي كانت للعرب، فيعبّر بها عن مقصوده لكثرة المخالطين للعرب من غيرهم، ويسمع كيفيات العرب أيضاً، فاختلط عليه الأمر وأخذ من هذه وهذه، فاستحدثت ملكة وكانت ناقصة عن الأولى، وهذا معنى فساد اللسان العربي.[4] | Ainsi, les langues et les langues sont devenues de génération en génération et apprises par des non-Arabes et des enfants, et c'est le sens de ce que les gens ordinaires disent, c'est que la langue est pour les Arabes bien sûr, c'est-à-dire par la première reine. cela leur a été enlevé, et ils ne l'ont pas pris aux autres. Ensuite, cette reine a été corrompue au détriment de leur mélange avec des non-arabes, et la raison de sa corruption est que la jeune génération a commencé à entendre dans la phrase des buts autres que les modalités qui étaient pour les Arabes, alors il exprime son intention pour le grand nombre de contacts avec les Arabes des autres, et il entend aussi les voies des Arabes, puis une reine a été créée et elle était incomplète dès le début, et c'est le sens de la corruption de la langue arabe. [4] | Thus the tongues and languages became from generation to generation and learned by non-Arabs and children, and this is the meaning of what the common people say is that the language is for the Arabs of course, that is, by the first queen that was taken from them, and they did not take it from others. Then this queen was corrupted to the detriment of their mixing with non-Arabs, and the reason for her corruption is that the young generation began to hear in the phrase about the purposes other ways than the modalities that were for the Arabs, so he expresses his intention for the large number of contacts with Arabs from others, and he hears the ways of the Arabs as well, so he got confused about the matter and took from these and these Then a queen was created and it was incomplete from the first, and this is the meaning of the corruption of the Arabic tongue. | Assim as línguas e línguas foram passando de geração em geração e aprendidas por não-árabes e crianças, e esse é o significado do que as pessoas comuns dizem é que a língua é para os árabes claro, ou seja, pela primeira rainha aquilo foi tirado deles, e eles não tiraram de outros. Então esta rainha foi corrompida em detrimento de sua mistura com não árabes, e o motivo de sua corrupção é que a geração jovem começou a ouvir na frase sobre os propósitos outros meios que não as modalidades que eram para os árabes, então ele expressa sua intenção pelo grande número de contatos com árabes de outros, e ele ouve os costumes dos árabes também.Então uma rainha foi criada e estava incompleta desde o início, e este é o significado da corrupção da língua árabe. [4] | ||||||||||||||||||
تصنيف اللهجات[عدل] | Classification des dialectes [modifier | | Classification of dialects [edit] | Classificação dos dialetos [editar | | ||||||||||||||||||
الفرق الأكبر بين اللهجات العربية يكون بين لهجات البدو ولهجات أهل القرى والمدن وثم بين لهجات اهل الحضر في المشرق وولهجات اهل الحضر في المغرب،. تختلف لهجات العربية العامية كثيراً الآن في المفردات وفي الأصوات والنحو والصرف (في اللهجات الدارجة وليس في أصل اللغة الفصحى)؛ فمثلاً، في لهجات الشام العامية يبدأ الفعل المضارع بالسابقة "ب"، والنفي يكون باستعمال "ما" (أنا ما بعرف، أنت ما بتعرف، ما درست، ما لعبت، إلخ.)، أما دول الشمال الأفريقي فتظهر اللاحقة "ش" وتكون اللهجتين المصرية الأردنية الفلسطينية وسط بين الطرفين إذ تستخدم السابقة "ب" وتنفي باستخدام اللاحقة "ش" (بعرفش، مرحتش، معملتش، مكلتش ).[5] | La plus grande différence entre les dialectes arabes se situe entre les dialectes des Bédouins et les dialectes des habitants des villages et des villes, puis entre les dialectes des habitants d'Hatra en Orient et les dialectes des habitants d'Hatra au Maroc. Les dialectes de l'arabe familier diffèrent maintenant considérablement dans le vocabulaire, les phonèmes, la grammaire et la morphologie (dans les dialectes vernaculaires et non dans l'origine de la langue classique); Par exemple, dans les dialectes familiers du Levant, le présent commence par le préfixe «b», et la négation consiste à utiliser «quoi» (je ne sais pas, vous ne savez pas, ce que vous avez étudié, ce que vous Comme pour les pays d'Afrique du Nord, le suffixe «u» apparaît et les deux dialectes sont L'Égypto-jordanien-palestinien est un médiateur entre les deux parties, car il utilise le préfixe «b» et le nie par en utilisant le suffixe "u" (Baarfash, Marauch, Maamlech, Maqlitch). [5] | The biggest difference between the Arab dialects is between the dialects of the Bedouins and the dialects of the people of villages and cities, and then between the dialects of the people of Hatra in the East and the dialects of the people of Hatra in Morocco. The dialects of colloquial Arabic now differ greatly in vocabulary, phonemes, grammar, and morphology (in vernacular dialects and not in the literal origin) For example, in the colloquial dialects of the Levant, the present tense begins with the prefix “b,” and the negation is by using “what” (I don’t know, you don’t know, what you studied, what you played, etc.). As for the North African countries, the suffix “u” appears and the two dialects are The Egyptian-Jordanian-Palestinian is a mediator between the two parties, as it uses the prefix “b” and denies it using the suffix “u” (Baarfash, Marahch, Maamlech, Maqlitch). [5] | A maior diferença entre os dialetos árabes é entre os dialetos dos beduínos e os dialetos das pessoas de vilas e cidades, e depois entre os dialetos do povo de Hatra no Oriente e os dialetos do povo de Hatra no Marrocos. Os dialetos do árabe coloquial agora diferem muito em vocabulário, fonemas, gramática e morfologia (em dialetos vernáculos e não na origem da língua clássica); Por exemplo, nos dialetos coloquiais do Levante, o presente começa com o prefixo "b" e a negação é usando "o que" (não sei, você não sabe, o que você estudou, o que você tocado, etc.). Quanto aos países do norte da África, aparece o sufixo "u" e os dois dialetos são O egípcio-jordaniano-palestino é um mediador entre as duas partes, pois usa o prefixo "b" e o nega por usando o sufixo "u" (Baarfash, Marauch, Maamlech, Maqlitch). [5] | ||||||||||||||||||
من الظواهر الهامة: تشابه لغات العرب البدو في المشرق والمغرب بعيدا عن لهجات الحضر في كلتا المنطقتين، ويدخل في ذلك أيضا تشابه أغراض اللغة وفنونها ويبرز ذلك في الشعر الشعبي عند البدو في كلتا المنطقتين وتشابه تراثهم البدوي العام. | Parmi les phénomènes importants: la similitude des langues des Arabes bédouins de l'Est et du Maghreb avec les dialectes urbains des deux régions. Cela inclut également la similitude des buts et des arts de la langue, et cela est évident la poésie des Bédouins dans les deux régions et la similitude de leur héritage bédouin général. | Among the important phenomena: the similarity of the languages of the Bedouin Arabs in the East and the Maghreb apart from the urban dialects in both regions. This also includes the similarity of the language's purposes and arts, and this is evident in the popular poetry of the Bedouins in both regions and the similarity of their general Bedouin heritage. | Entre os fenômenos importantes: a semelhança das línguas dos árabes beduínos no Oriente e do Magrebe, além dos dialetos urbanos em ambas as regiões. Isso inclui também a semelhança dos fins e artes da língua, e isso é evidente no popular poesia dos beduínos em ambas as regiões e a semelhança de sua herança beduína geral. | ||||||||||||||||||
اللهجات العربية لا يزال الفهم سهلا ممكنا بين معظمها لتشابه المفردات في الأغلب. أدى الإنتاج التلفزيوني المصري والسوري واللبناني- إلى انتشار لهجات تلك الدول وإلى حد ما أصبحت تلك اللهجات مفهومة لدى غالبية الجيل العربي الحديث. | Les dialectes arabes sont encore faciles à comprendre parmi la plupart d'entre eux car le vocabulaire est essentiellement similaire. La production télévisuelle égyptienne, syrienne et libanaise a conduit à la diffusion des dialectes de ces pays et, dans une certaine mesure, ces dialectes sont devenus compréhensibles pour la majorité de la génération arabe moderne. | Arabic dialects are still easy to understand among most of them because the vocabulary is mostly similar. The Egyptian, Syrian and Lebanese TV production led to the spread of the dialects of these countries, and to some extent these dialects became understandable to the majority of the modern Arab generation. | Os dialetos árabes ainda são fáceis de entender entre a maioria deles porque o vocabulário é muito semelhante. A produção de TV egípcia, síria e libanesa levou à disseminação dos dialetos desses países e, em certa medida, esses dialetos tornaram-se compreensíveis para a maioria da geração árabe moderna. | ||||||||||||||||||
تختلف اللهجات في نطق القاف كثيرا، فينطق "ق"، أو "گ" عند البدو في ليبيا والخليج، أو همزة في مصر وسوريا، أو "ك" في أرياف فلسطين خاصة بمنطقة المثلث وأرياف الضفة الغربية، بالإضافة إلى اختلافات طفيفة في لفظ الضاد. | Les dialectes diffèrent beaucoup dans la prononciation du qāf, il est donc prononcé «qāf» ou «» pour les Bédouins en Libye et dans le Golfe, ou «hamza» en Égypte et en Syrie, ou «k» dans les campagnes de Palestine, en particulier en Palestine. la région du Triangle et la campagne de Cisjordanie, en plus de légères différences dans la prononciation du Dhad. | The dialects differ in the pronunciation of qāf a lot, so it is pronounced “qāf” or “” for Bedouins in Libya and the Gulf, or “hamza” in Egypt and Syria, or “k” in the countryside of Palestine, especially in the Triangle region and the countryside of the West Bank, in addition to slight differences in the pronunciation of Dhad. | Os dialetos diferem muito na pronúncia de qāf, por isso é pronunciado "qāf" ou "" para beduínos na Líbia e no Golfo, ou "hamza" no Egito e na Síria, ou "k" no interior da Palestina, especialmente na a região do Triângulo e o interior da Cisjordânia, além de pequenas diferenças na pronúncia de Dhad. | ||||||||||||||||||
تعتبر اللغة المالطية إحدى اللهجات العربية إذ أن أغلبها مشتق من العربية وتحديدا من لهجات شمال أفريقيا ولكن متحدثيها يعتبرونها لغة منفصلة كما أنهم يكتبونها بالأحرف اللاتينية مثلا كان اسم وزارة الخارجية المالطية "منستير الافاريات البرانية". اللهجة المارونية القبرصية العربية إحدى اللغات أو اللهجات شبه المنقرضة (متحدثوها 130 شخصا فقط) وتعتبر أشد اللهجات العربية تباعُدا عن اللغة الأم لدخول كثير من المصطلحات اليونانية فيها.[6] | La langue maltaise est considérée comme l'un des dialectes arabes, car la plupart est dérivée de l'arabe, en particulier des dialectes nord-africains. Le dialecte chypriote maronite L'arabe est l'une des langues ou dialectes presque éteints (ses locuteurs ne sont que 130 personnes) et il est considéré comme le dialecte arabe le plus dévié de la langue maternelle en raison de l'entrée de nombreux termes grecs. dedans. [6] | The Maltese language is considered one of the Arabic dialects, as most of it is derived from Arabic, specifically from the North African dialects. The Maronite Cypriot dialect Arabic is one of the languages or dialects that are almost extinct (its speakers are only 130 people) and it is considered to be the most deviated dialects of Arabic from the mother tongue due to the entry of many Greek terms in it. [6] | A língua maltesa é considerada um dos dialetos árabes, já que a maior parte é derivada do árabe, especificamente dos dialetos norte-africanos. O dialeto maronita cipriota árabe é uma das línguas ou dialetos que estão quase extintos (seus falantes são apenas 130 pessoas) e é considerado o dialeto árabe mais diferente da língua materna devido à entrada de muitos termos gregos nele. [6] | ||||||||||||||||||
اللهجات العربية بشكل عام غير مكتوبة بصفة رسمية ولم تكتب على مر التاريخ سوى في العصور الحديثة في المسرحيات العربية وكلمات الأغاني وكذلك كانت اللهجة المغاربية تعلم في المدارس الجزائرية إبان فترة الاستعمار الفرنسي. | Les dialectes arabes en général ne sont pas écrits à titre officiel et n'ont pas été écrits à travers l'histoire, sauf à l'époque moderne dans les pièces et les paroles de chansons arabes. Le dialecte du Maghreb était également enseigné dans les écoles algériennes pendant la période coloniale française. | The Arabic dialects in general are not written in an official capacity and have not been written throughout history except in modern times in Arab plays and song lyrics. The Maghreb dialect was also taught in Algerian schools during the French colonial period. | Os dialetos árabes em geral não são escritos oficialmente e não foram escritos ao longo da história, exceto nos tempos modernos em peças e letras de canções árabes. O dialeto do Magrebe também era ensinado nas escolas argelinas durante o período colonial francês. | ||||||||||||||||||
تقسيم حسب المنطقة[عدل] | Division par région [modifier | | Division by region [edit] | Divisão por região [editar | | ||||||||||||||||||
تقسم اللهجات العربية إلى خمس عوائل حسب المنطقة:[7] | Les dialectes arabes sont divisés en cinq familles selon la région: [7] | The Arabic dialects are divided into five families according to the region: [7] | Os dialetos árabes são divididos em cinco famílias de acordo com a região: [7] | ||||||||||||||||||
1. لهجات نيلية، وتسمى أيضاً مجموعة لهجات مصر، وتضم: | 1. Dialectes nilotiques, également appelés groupe de dialectes égyptiens, et comprend: | 1. Nilotic dialects, also called the Egyptian dialects group, and includes: | 1. Dialetos nilóticos, também chamados de grupo de dialetos egípcios, e inclui: | ||||||||||||||||||
اللهجة المصرية المدنية، ومنها الإسكندرانية | Le dialecte civil égyptien, y compris Alexandrie | The Egyptian civil dialect, including Alexandria | O dialeto civil egípcio, incluindo Alexandria | ||||||||||||||||||
الصعيدية | Haute Egypte | Upper Egypt | Alto Egito | ||||||||||||||||||
السودانية، وتشكلت أيضاً لغات مولدة مبنية على اللهجة السودانية، منها العربية الجوبية في جنوب السودان والعربية النوبية في أوغندا وكينيا. | Des langues soudanaises et génératrices basées sur le dialecte soudanais ont également été formées, notamment l'arabe juba au sud du Soudan et l'arabe nubien en Ouganda et au Kenya. | Sudanese, and generating languages based on the Sudanese dialect were also formed, including Juba Arabic in southern Sudan and Nubian Arabic in Uganda and Kenya. | O sudanês e línguas geradoras baseadas no dialeto sudanês também foram formadas, incluindo o árabe Juba no sul do Sudão e o árabe núbio em Uganda e Quênia. | ||||||||||||||||||
التشادية المنتشرة بين قبائل البقارة ومن أفرعها اللهجة النيجيرية. | Tchadien dispersé parmi les tribus Baggara et ses branches le dialecte nigérian. | Chadian scattered among the Baggara tribes and its branches the Nigerian dialect. | O chadiano se espalhou entre as tribos Baggara e seus ramos o dialeto nigeriano. | ||||||||||||||||||
تضم إلى هذه المجموعة أحياناً اللهجة الحجازية الحضرية في السعودية، فهي تشكل خليطاً بين اللهجات النيلية ولهجات شبه الجزيرة. | Ce groupe comprend parfois le dialecte hijazi urbain en Arabie saoudite, car il forme un mélange entre les dialectes nilotiques et les dialectes de la péninsule. | This group sometimes includes the urban Hijazi dialect in Saudi Arabia, as it forms a mixture between the Nilotic dialects and the dialects of the peninsula. | Este grupo às vezes inclui o dialeto Hijazi urbano na Arábia Saudita, uma vez que forma uma mistura entre os dialetos nilóticos e os dialetos da península. | ||||||||||||||||||
2. لهجات شامية، وتقسم إلى فرعين: | 2. Dialectes levantins, qui sont divisés en deux branches: | 2. Levantine dialects, which are divided into two branches: | 2. Dialetos levantinos, que são divididos em dois ramos: | ||||||||||||||||||
1. اللهجات الشامية الشمالية في لبنان وسوريا: | 1. Dialectes du nord du Levant au Liban et en Syrie: | 1. Northern Levantine dialects in Lebanon and Syria: | 1. Dialetos do norte do Levante no Líbano e na Síria: | ||||||||||||||||||
اللبنانية، تفسم إلى لهجات بيروتية (حسب الأحياء مثل لهجة الأشرفية، لهجة البسطة، الخ.)، لهجات شمالية (لهجة طرابلسية، لهجة زغرتاوية، لهجة بشراوية، لهجة الكورة، لهجة عكارية وغيرها)، لهجة جنوبية (صور، بنت جبيل، الخ)، لهجة بقاعية (لهجة زحلية، بعلبك-الهرمل، الخ)، لهجة أهل جبل لبنان (اللهجة الكسروانية واللهجة الدرزية الخ) | Le libanais, qui est divisé en dialectes de Beyrouth (selon les quartiers tels que le dialecte Achrafieh, le dialecte Basta, etc.), les dialectes du nord (le dialecte de Tripoli, le dialecte Zghartawi, le dialecte Bashrawi, le dialecte Koura, le dialecte Akkar, etc. .), le dialecte du sud (Tyr, Bint Jbeil, etc.) Le dialecte beqaa (dialecte Zahleh, Baalbek-Hermel, etc.), le dialecte du Mont-Liban (dialecte Kisrouani, dialecte druze, etc.) | Lebanese, which is divided into Beiruti dialects (according to neighborhoods such as the Ashrafieh dialect, the Basta dialect, etc.), northern dialects (the Tripoli dialect, the Zghartawi dialect, the Bashrawi dialect, the Koura dialect, the Akkar dialect, etc.), the southern dialect (Tire, Bint Jbeil, etc.) Beqaa dialect (Zahleh dialect, Baalbek-Hermel, etc.), Mount Lebanon dialect (Kisrouani dialect, Druze dialect, etc.) | Libanês, que é dividido em dialetos Beiruti (de acordo com bairros como o dialeto Ashrafieh, o dialeto Basta, etc.), dialetos do norte (o dialeto Tripoli, o dialeto Zghartawi, o dialeto Bashrawi, o dialeto Koura, o dialeto Akkar, etc. .), o dialeto do sul (Tiro, Bint Jbeil, etc.) Dialeto Beqaa (dialeto Zahleh, Baalbek-Hermel, etc.), dialeto do Monte Líbano (dialeto Kisrouani, dialeto Druso, etc.) | ||||||||||||||||||
السورية، تقسم إلى: لهجة دمشقية، لهجة حمصية، لهجة حلبية، لهجة ساحلية، لهجة ماردلية ولهجة ديرية ولهجة يبرودية. | Syrien, divisé en: dialecte damascène, dialecte Homsi, dialecte Alep, dialecte côtier, dialecte mardalien, dialecte Diri et dialecte yabroudi. | Syrian, divided into: Damascene dialect, Homsi dialect, Aleppian dialect, coastal dialect, Mardalian dialect, Diri dialect, and Yabroudi dialect. | Sírio, dividido em: dialeto damasceno, dialeto homsi, dialeto aleppian, dialeto costeiro, dialeto Mardalian, dialeto diri e dialeto yabroudi. | ||||||||||||||||||
2. اللهجات الشامية الجنوبية في فلسطين والأردن: | 2. Dialectes du Levant du Sud en Palestine et en Jordanie: | 2. Southern Levantine dialects in Palestine and Jordan: | 2. Dialetos do sul do Levante na Palestina e na Jordânia: | ||||||||||||||||||
الفلسطينية، تقسم إلى: لهجة نابلسية، لهجة خليلية، لهجة مقدسية وهي تشبه أو تضم أيضاً لهجة بيت لحم ورام الله. لهجة الشمال: والتي تضم كل مناطق الجليل وحيفا، وتتشابه لهجة منطقة الجليل مع لهجة أهل الناصرة. ويوجد أيضاً لهجة مدن المركز يافا واللد والرملة. وبشكل عام أغلب مناطق الداخل الفلسطيني يتحدث أهلها باللهجة الفلسطينية المدنية في ما عدا منطقة المثلث الذين يتحدثون باللهجة الريفية ذات الطابع الخاص. ويوجد أيضاً لهجة غزاوية، ولهجة بدوية يتحدث بها أهل النقب. | Palestinien, qui est divisé en: dialecte de Naplouse, dialecte Khalili, dialecte de Jérusalem, qui est similaire ou inclut le dialecte de Bethléem et Ramallah. Le dialecte du nord: qui comprend toutes les régions de Galilée et de Haïfa, et le dialecte de la région de Galilée est similaire à celui des habitants de Nazareth. Il y a aussi le dialecte des villes centrales de Jaffa, Lod et Ramla. D'une manière générale, la plupart des régions intérieures palestiniennes parlent le dialecte palestinien civil, à l'exception de la région du Triangle, qui parle le dialecte rural à caractère spécial. Il existe également un dialecte de Ghazzi et un dialecte bédouin parlé par les habitants du Néguev | Palestinian, which is divided into: Nablus dialect, Khalili dialect, Jerusalem dialect, which is similar to or also includes the Bethlehem and Ramallah dialect. The northern dialect: which includes all regions of Galilee and Haifa, and the dialect of the Galilee region is similar to that of the people of Nazareth. There is also the dialect of the central cities of Jaffa, Lod and Ramla. Generally speaking, most of the Palestinian interior regions speak the civil Palestinian dialect, with the exception of the Triangle area, who speak the rural dialect of a special character. There is also a dialect of Ghazzi, and a Bedouin dialect spoken by the people of the Negev.. | Palestino, que é dividido em: dialeto Nablus, dialeto Khalili, dialeto de Jerusalém, que é semelhante ou inclui o dialeto de Belém e Ramallah. O dialeto do norte: que inclui todas as regiões da Galiléia e Haifa, e o dialeto da região da Galiléia é semelhante ao do povo de Nazaré. Também existe o dialeto das cidades centrais de Jaffa, Lod e Ramla. De modo geral, a maioria das regiões do interior palestino fala o dialeto civil palestino, com exceção da área do Triângulo, que fala o dialeto rural de caráter especial. Há também um dialeto de Ghazzi e um dialeto beduíno falado pelo povo do Nege | ||||||||||||||||||
الأردنية، تقسم إلى لهجات شمالية في مدن (إربد، عجلون، جرش، الخ)، لهجات جنوبية في مدن (مادبا، الكرك، الطفيلة، معان، الخ)،لهجات مدن الوسط(عمان، السلط، الخ) ولهجة العقبة، ويوجد أيضاً اللهجة البدوية في بعض المناطق وفي شرق الطريق الصحراوي. | Jordanien, qui est divisé en dialectes du nord dans les villes (Irbid, Ajloun, Jerash, etc.), dialectes du sud dans les villes (Madaba, Karak, Tafila, Ma'an, etc.), dialectes des villes centrales (Amman, Salt, etc.) ) et le dialecte Aqaba, et il y a aussi le dialecte bédouin dans certaines régions et à l'est de la route du désert | Lebanese, which is divided into Beiruti dialects (according to neighborhoods such as the Ashrafieh dialect, the Basta dialect, etc.), northern dialects (the Tripoli dialect, the Zghartawi dialect, the Bashrawi dialect, the Koura dialect, the Akkar dialect, etc.), the southern dialect (Tire, Bint Jbeil, etc.) Beqaa dialect (Zahleh dialect, Baalbek-Hermel, etc.), Mount Lebanon dialect (Kisrouani dialect, Druze dialect, etc.) | Jordaniano, que é dividido em dialetos do norte nas cidades (Irbid, Ajloun, Jerash, etc.), dialetos do sul nas cidades (Madaba, Karak, Tafila, Ma'an, etc.), dialetos das cidades centrais (Amã, Sal, etc. ) e o dialeto Aqaba, e há também o dialeto Beduíno em algumas áreas e no leste da estrada do deserto. | ||||||||||||||||||
3. لهجات عراقية: | 3. Dialectes irakiens: | 3. Iraqi dialects: | 3. Dialetos iraquianos: | ||||||||||||||||||
1. لهجات گِلِت (الجنوبية): لهجات المسلمين في جنوب العراق، وقد تأثرت بلهجات البدو نتيجة تحضر البدو وشبه البدو تحت الحكم العثماني بعد القرن الثامن عشر،[8]، ومنها البغدادية والبصراوية والأعمارتية والناصرية والأنبارية، والأهوازية في إيران. | 1. Les dialectes velet (du sud): les dialectes des musulmans du sud de l'Irak ont été influencés par les dialectes bédouins du fait de la civilisation bédouine et semi-nomade sous la domination ottomane après le dix-huitième siècle, [8] y compris Al-Baghdadi, Basrawi, Amaratiyya, Nasiriyah et Anbariya et Ahwazi en Iran. | 1. The Velet (Southern) dialects: The dialects of Muslims in southern Iraq have been influenced by the Bedouin dialects as a result of the Bedouin and semi-nomadic civilization under Ottoman rule after the eighteenth century, [8] including Al-Baghdadi, Basrawi, Amaratiyya, Nasiriyah and Anbariya, and Ahwazi in Iran. | 1. Os dialetos Velet (sul): os dialetos dos muçulmanos no sul do Iraque foram influenciados pelos dialetos beduínos como resultado da civilização beduína e semi-nômade sob o domínio otomano após o século XVIII, [8] incluindo Al-Baghdadi, Basrawi, Amaratiyya, Nasiriyah e Anbariya e Ahwazi no Irã. | ||||||||||||||||||
2. لهجات قِلتُ (الشمالية): وهي لهجات شمال العراق ولهجة أغلب المسيحيين واليهود في مدن جنوب العراق، ومنها اللهجة المصلاوية، ولهجة يهود بغداد، واللهجات الأناضولية في تركيا، وتفرعت منها أيضاً اللهجة القبرصية المارونية في قبرص التي تأثرت بشكل كبير باللغة اليونانية. | 2. Dialectes qilot (nord): il s'agit des dialectes du nord de l'Irak et du dialecte de la plupart des chrétiens et des juifs des villes du sud de l'Irak, y compris le dialecte massaoui, le dialecte des juifs de Bagdad et les dialectes anatoliens en Turquie, et le Le dialecte chypriote maronite s'est également diversifié à Chypre, qui a été grandement influencée par la langue grecque. | 2. Qilot dialects (Northern): These are the dialects of northern Iraq and the dialect of most Christians and Jews in cities in southern Iraq, including the Massawi dialect, the dialect of the Baghdad Jews, and the Anatolian dialects in Turkey, and the Maronite Cypriot dialect also branched out in Cyprus, which was greatly influenced by the Greek language. | 2. Dialetos qilot (norte): são os dialetos do norte do Iraque e o dialeto da maioria dos cristãos e judeus nas cidades do sul do Iraque, incluindo o dialeto Massawi, o dialeto dos judeus de Bagdá e os dialetos da Anatólia na Turquia e os O dialeto maronita cipriota também se ramificou em Chipre, que foi muito influenciado pela língua grega. | ||||||||||||||||||
4. لهجات شبه الجزيرة العربية، وتقسم إلى عدة مجموعات عامة: | 4. Les dialectes de la péninsule arabique, et il est divisé en plusieurs groupes généraux: | 4. The dialects of the Arabian Peninsula, and it is divided into several general groups: | 4. Os dialetos da Península Arábica, e é dividido em vários grupos gerais: | ||||||||||||||||||
مجموعة لهجات وسط وشرق شبه الجزيرة، وهي: | Un groupe de dialectes centraux et orientaux de la péninsule, à savoir: | A group of central and eastern dialects of the peninsula, namely: | Um grupo de dialetos centrais e orientais da península, a saber: | ||||||||||||||||||
أسرة اللهجات الخليجية، ومنها الإماراتية والبحرينية العنزية[9] والحساوية والقطرية والكويتية، وتشكل الأهوازية في إيران خليطاً بين الخليجية والعراقية. | La famille des dialectes du Golfe, y compris les Emirati, Bahreïn, Anazi [9], Hasawiya, Qatari et Koweïtien En Iran, Ahwaz forme un mélange entre le Golfe et l'Irakien. | The family of the Gulf dialects, including Emirati, Bahraini, Anazi [9], Hasawiya, Qatari, and Kuwaiti. In Iran, Ahwaz forms a mixture between the Gulf and Iraqi. | A família dos dialetos do Golfo, incluindo Emirados, Bahraini, Anazi [9], Hasawiya, Qatari e Kuwait. No Irã, Ahwaz forma uma mistura entre o Golfo e o Iraque. | ||||||||||||||||||
أسرة اللهجات النجدية المنتشرة في نجد، وبين أغلب القبائل البدوية في بادية الشام وصحراء الدهناء والربع الخالي. | La famille des dialectes Najdi s'est répandue à Najd, et parmi la plupart des tribus bédouines du désert du Levant, du désert de Dahna et du quartier vide. | The family of the Najdi dialects spread in Najd, and among most of the Bedouin tribes in the desert of Levant, the Dahna desert and the Empty Quarter. | A família dos dialetos Najdi espalhou-se por Najd e entre a maioria das tribos beduínas no deserto do Levante, no deserto de Dahna e no Bairro Vazio. | ||||||||||||||||||
مجموعة اللهجات الجنوبية الممتدة من جنوب الحجاز إلى اليمن، وهي لهجات متأثرة باللغات العربية الجنوبية القديمة والسامية الجنوبية، ومنها لهجات اليمن مثل العدنية والتهامية والحضرمية، ولهجات الجنوب السعودي. | Le groupe de dialectes du sud s'étendant du sud du Hijaz au Yémen, qui sont des dialectes influencés par les anciennes langues sud-arabe et sémitique du sud, y compris les dialectes yéménites tels que Adeniya, Tahami et Hadrami, et les dialectes du sud de l'Arabie saoudite. | The group of southern dialects extending from the south of the Hijaz to Yemen, which are dialects influenced by the ancient South Arabic and Southern Semitic languages, including Yemeni dialects such as Adeniya, Tahami and Hadrami, and the dialects of the South Saudi Arabia. | Grupo de dialetos do sul que se estende do sul do Hijaz ao Iêmen, que são dialetos influenciados pelas antigas línguas árabes do sul e semíticas do sul, incluindo dialetos iemenitas como adeniya, tahami e hadrami, e os dialetos do sul da Arábia Saudita. | ||||||||||||||||||
الحجازية الحضرية في مدن وسط الحجاز، وهي تشكل خليطاً بين لهجات شبه الجزيرة واللهجات النيلية. | Urban Hijaz, dans les villes du centre de Hijaz, qui est un mélange entre les dialectes de la péninsule et les dialectes du Nil. | Urban Hijaz, in the cities of central Hijaz, which is a mixture between the dialects of the peninsula and the dialects of the Nile. | Hijaz urbano, nas cidades do Hijaz central, que é uma mistura entre os dialetos da península e os dialetos do Nilo. | ||||||||||||||||||
العمانية، وقد تركت هذه اللهجة أثراً كبيراً في اللغة السواحلية نتيجة الحكم العماني لزنجبار. | Oman, et ce dialecte a laissé un grand impact sur la langue swahili en raison de la domination omanaise de Zanzibar. | Omani, and this dialect has left a great impact on the Swahili language as a result of the Omani rule of Zanzibar. | Omani, e este dialeto deixou um grande impacto na língua suaíli como resultado do governo de Zanzibar omanense. | ||||||||||||||||||
مجموعة لهجات شمال غرب شبه الجزيرة المنتشرة بين بدو شمال الحجاز، وبدو النقب، وبدو سيناء.[10] | Un groupe de dialectes dans le nord-ouest de la péninsule, répartis entre les Bédouins du nord du Hijaz, les Bédouins du Néguev et les Bédouins du Sinaï. [10] | A group of dialects in the northwest of the peninsula, spread between the Bedouins of the northern Hijaz, the Negev Bedouins, and the Sinai Bedouins. | Um grupo de dialetos no noroeste da península, espalhado entre os beduínos do norte do Hijaz, os beduínos do Negev e os beduínos do Sinai. [10] | ||||||||||||||||||
البحرانية بين البحارنة الشيعة في شرق شبه الجزيرة. | Bahraniyah parmi les chiites Baharnah dans la péninsule orientale. | Bahraniyah among the Shiite Baharnah in the eastern peninsula. | Bahraniyah entre os xiitas Baharnah na península oriental. | ||||||||||||||||||
الشحية في محافظة مسندم العمانية وإمارة رأس الخيمة. | Al Shahiya dans le gouvernorat omanais de Musandam et l'émirat de Ras Al Khaimah. | Al Shahiya in the Omani Governorate of Musandam and the Emirate of Ras Al Khaimah. | Al Shahiya na governadoria de Musandam em Omã e no Emirado de Ras Al Khaimah. | ||||||||||||||||||
5. لهجات مغاربية: | 5. Dialectes maghrébins: | 5. Maghrebi dialects: | 5. Dialetos magrebinos: | ||||||||||||||||||
صورة ملصق لاتصالات تونس بمزيج من اللغة العربية الفصحى واللهجة التونسية. | Une photo d'une affiche de Tunis Telecom avec un mélange d'arabe classique et de dialecte tunisien. | A picture of a Tunis Telecom poster with a mixture of classical Arabic and the Tunisian dialect. | Uma foto de um pôster da Tunis Telecom com uma mistura de árabe clássico e dialeto tunisino. | ||||||||||||||||||
لهجات مغاربية رئيسية: | Principaux dialectes du Maghreb: | Major Maghreb dialects: | Principais dialetos do Magrebe: | ||||||||||||||||||
المغربية | marocain | Moroccan | marroquino | ||||||||||||||||||
الجزائرية | L'algérien | The algerian | O argelino | ||||||||||||||||||
الليبية | libyen | Libyan | líbio | ||||||||||||||||||
التونسية | Tunisien | Tunisian | tunisiano | ||||||||||||||||||
الحسانية | Hassania | Hassania | Hassania | ||||||||||||||||||
الأندلسية | Andalousie | Andalusia | Andaluzia | ||||||||||||||||||
الصحراوية | désert | Desert | Deserto | ||||||||||||||||||
قبل الهلالية: | Pré-semi-circulaire: | Pre-semicircular: | Pré-semicircular: | ||||||||||||||||||
الجبلية | Montagneux | Mountainous | Montanhoso | ||||||||||||||||||
الجيجلية | Jagelian | Jagelian | Jagelian | ||||||||||||||||||
الصقلية (منقرضة) | Sicilien (éteint) | Sicilian (extinct) | Siciliano (extinto) | ||||||||||||||||||
المالطية | maltais | Maltese | maltês | ||||||||||||||||||
وكذلك توجد لهجات تقع شرق الوطن العربي: | Il existe également des dialectes situés à l'est du monde arabe: | There are also dialects located in the east of the Arab world: | Também existem dialetos localizados no leste do mundo árabe: | ||||||||||||||||||
اللهجات العربية في وسط آسيا (ومنها الأفغانية والبخارية والخراسانية والقشقدارية). | Les dialectes arabes d'Asie centrale (y compris l'Afghani, le Bukhari, le Khorasani et le Qashqadari). | The Arabic dialects of Central Asia (including Afghani, Bukhari, Khorasani, and Qashqadari). | Os dialetos árabes da Ásia Central (incluindo Afghani, Bukhari, Khorasani e Qashqadari). | ||||||||||||||||||
الشروانية (منقرضة) | Sherwaniyah (éteinte) | Sherwaniyah (extinct) | Sherwaniyah (extinto) | ||||||||||||||||||
كريولات مبنية على العربية: | Créoles basés sur l'arabe: | Creoles based on Arabic: | Crioulos baseados em árabe: | ||||||||||||||||||
عربية نوبية | Arabe nubien | Arab Nubian | Núbio árabe | ||||||||||||||||||
عربية جوبا | Arabie Juba | Arabia Juba | Arabia Juba | ||||||||||||||||||
التقسيم بين البدو والحضر[عدل] | La division entre les Bédouins et les citadins [modifier | | The division between the Bedouin and the urbanites [edit] | A divisão entre os beduínos e os urbanos [editar | | ||||||||||||||||||
Article principal: dialectes bédouins | Main article: Bedouin dialects | Artigo principal: Dialetos beduínos | |||||||||||||||||||
تقسم اللهجات العربية إلى لهجات حضرية وبدوية، وهذا تقسيم دال على أسلوب الحياة التاريخي، لا المعاصر، فالعديد من اللهجات البدوية شائعة في المدن، وبعض خصائص اللهجات الحضرية منتشرة في البدو، مثل اللهجة التشادية. وتلاحظ الفروق بين اللهجات الحضرية والبدوية بشكل أكبر في خارج الجزيرة العربية. [11] | Les dialectes arabes sont divisés en dialectes urbains et bédouins, et il s'agit d'une division indicative du mode de vie historique et non du mode de vie contemporain. De nombreux dialectes bédouins sont courants dans les villes et certaines caractéristiques des dialectes urbains sont répandues chez les bédouins, comme le dialecte tchadien. Les différences entre les dialectes urbains et nomades sont plus prononcées en dehors de l'Arabie. (11) | The Arab dialects are divided into urban and Bedouin dialects, and this is a division indicative of the historical way of life, not the contemporary. Many Bedouin dialects are common in cities, and some characteristics of urban dialects are widespread in the Bedouin, such as the Chadian dialect. The differences between urban and nomadic dialects are more pronounced outside of Arabia. (11) | Os dialetos árabes são divididos em dialetos urbanos e beduínos, e esta é uma divisão que indica o modo de vida histórico, não o contemporâneo. Muitos dialetos beduínos são comuns nas cidades, e algumas características dos dialetos urbanos são comuns entre os beduínos, como o dialeto chadiano. As diferenças entre os dialetos urbanos e nômades são mais pronunciadas fora da Arábia. (11) | ||||||||||||||||||
من الأمثلة على اللهجات البدوية: اللهجة النجدية، ولهجات بدو الشام، واللهجة الخليجية، واللهجة الحسانية. | Exemples de dialectes bédouins: le dialecte Najdi, le dialecte bédouin du Levant, le dialecte du Golfe et le dialecte hassani. | Examples of Bedouin dialects include: the Najdi dialect, the Bedouin dialect of the Levant, the Gulf dialect, and the Hassani dialect. | Exemplos de dialetos beduínos incluem: o dialeto Najdi, o dialeto beduíno do Levante, o dialeto do Golfo e o dialeto Hassani. | ||||||||||||||||||
ومن الأمثلة على اللهجات الحضرية: اللهجة المصرية، واللهجة الشامية، واللهجة الموصلية، واللهجة البحرانية، واللهجة التونسية. | Exemples de dialectes urbains: le dialecte égyptien, le dialecte levantin, le dialecte de Mossoul, le dialecte bahrani et le dialecte tunisien. | Examples of urban dialects include: the Egyptian dialect, the Levantine dialect, the Mosul dialect, the Bahrani dialect, and the Tunisian dialect. | Exemplos de dialetos urbanos incluem: o dialeto egípcio, o dialeto levantino, o dialeto Mosul, o dialeto bahrani e o dialeto tunisino. | ||||||||||||||||||
ومن الفروق الشائعة بينهما:[12] | Parmi les différences communes entre eux sont: [12] | Among the common differences between them are: [12] | Entre as diferenças comuns entre eles estão: [12] | ||||||||||||||||||
الصوامت بين الأسنانية (ث، ذ، ظ): محافظة في البدوية، أما في الحضرية فتقلب إلى صوامت لثوية مثل ت ود وض. | Silos inter-dentaires (w, y, z): gouvernorat en Bédouin, tandis que dans les zones urbaines, ils se transforment en silos de gomme tels que TDD et Z. | Inter-dental silos (w, y, z): governorate in Bedouin, but in urban areas, they turn into gum silos such as TD, D and Z. | Silos interdentários (w, y, z): governorate em beduínos, enquanto em áreas urbanas, eles se transformam em silos de goma como TDD e Z. | ||||||||||||||||||
حرف القاف: في البدوية يقلب صامت مجهور مثل گ، أما في الحضرية فيحافظ أو يقلب صامت مهموس مثل أ وك. | La lettre Qaf: En bédouin, elle retourne une voix silencieuse comme گ, tandis que dans Al-Hadariyah elle se retourne ou renverse un murmure silencieux, comme A et K. | The letter Qaf: In Bedouin, it turns over a silent voice like گ, while in Al-Hadariyah it turns over or overturns a silent whisper, like a and a | A letra Qaf: Em beduíno, ela vira uma voz silenciosa como گ, enquanto em Al-Hadariyah ela vira ou vira um sussurro silencioso, como A e K. | ||||||||||||||||||
التنوين: يقع في البدوية في بعض المواضع للاسم النكرة، مثل «بنتٍ زينة»، ولا يقع في الحضرية. | Al-Tanween: Il est situé à Al-Badawiya à certains endroits du nom, tels que «Bint Zina», et il n'est pas situé à Al-Hadariyah. | Al-Tanween: It is located in Al-Badawiya in some places of the name, such as “Bint Zina”, and it is not located in Al-Hadariyah. | Al-Tanween: Ele está localizado em Al-Badawiya em alguns lugares do nome, como “Bint Zina”, e não está localizado em Al-Hadariyah. | ||||||||||||||||||
ضمائر الجمع: تحافظ البدوية على الجنس في ضمائر الجمع، فمثلاً يستخدم ضمير «هم» للمذكر و«هن» للمؤنث، وفي الحضرية يستخدم المذكر لكلا الجنسين. | Pronoms au pluriel: le bédouin préserve le genre au pluriel des pronoms: par exemple, le pronom «ils» est utilisé pour le masculin et «ils» pour le féminin, et dans l'urbanisme le masculin est utilisé pour les deux sexes. | Plural pronouns: Bedouin preserves gender in the plural pronouns. For example, the pronoun “they” is used for the masculine and “they” for the feminine, and in urbanism the masculine is used for both sexes. | Pronomes plurais: o beduíno preserva o gênero nos pronomes plurais, por exemplo, o pronome “eles” é usado para o masculino e “eles” para o feminino, e no urbanismo o masculino é usado para ambos os sexos. | ||||||||||||||||||
المبني للمجهول الداخلي: وهي أوزان الفعل المبني للمجهول التي لا تضيف أي حروف للفعل الأصل، مثل وزن فُعِلَ أو يُفعَل، وهي تقع في البدوية، فيقال «كُتِب الكتاب»، ولا تقع في الحضرية، فيقال مثلاً «الكتاب انكتب» أو «الكتاب اتكتب». | Le passif pour l'inconnu intérieur: Ce sont les poids du verbe passif qui n'ajoutent aucune lettre au verbe original, comme le poids d'un verbe ou d'un verbe, et il est situé dans le bédouin, il est donc dit livre a été écrit », et il n'est pas situé dans la zone urbaine, il est donc dit, par exemple,« Le livre est écrit »ou« Le livre est écrit ». | The passive for the inner unknown: they are the weights of the passive verb that do not add any letters to the original verb, such as the weight of a verb or verb, and it is located in the Bedouin, so it is said “The book was written”, and it is not located in the urban area. . | O passivo para o desconhecido interior: São os pesos do verbo passivo que não adicionam nenhuma letra ao verbo original, como o peso de um verbo ou verbo, e está localizado no beduíno, por isso é dito “O livro foi escrito ”, e não está localizado na zona urbana, por isso diz-se, por exemplo,“ O livro está escrito ”ou“ O livro está escrito ”. | ||||||||||||||||||
وزن أَفْعَل للفعل الماضي: يقع في البدوية، فيقال «أدخلتك»، وتستبدل في الحضرية بوزن فَعّل، فيقال «دَخَّلتك». | Poids des verbes du passé: il est situé dans le bédouin, donc il est dit «je t'ai amené», et dans les zones urbaines il est remplacé par un poids de verbe, puis il est dit «ton entrée». | Verb verb weight of the past tense: It is located in the Bedouin, then it is said "I brought you", and in urban areas it is replaced by a verb weight, then it is said "Your input." | Pesos verbais do pretérito: está localizado no beduíno, então é dito "eu trouxe você", e nas áreas urbanas é substituído por um peso verbal, então é dito "sua entrada". | ||||||||||||||||||
ظاهرة قهوة: تقع في عدة لهجات بدوية. | Phénomène Qahwa: Il se divise en plusieurs dialectes bédouins.. | Qahwa Phenomenon: It falls into several Bedouin dialects. | Fenômeno Qahwa: cai em vários dialetos beduínos. | ||||||||||||||||||
الصوامت[عدل] | Silencieux [modifier | | Silencieux [modifier | Les dialectes arabes diffèrent dans la prononciation de plusieurs lettres, y com | Silêncios [editar | | ||||||||||||||||||
تختلف اللهجات العربية في نطق عدة حروف، منها القاف والجيم والحروف بين الأسنانية (الذال والثاء والظاء).[13] | Les dialectes arabes diffèrent dans la prononciation de plusieurs lettres, y compris al-Qaf, al-jim et les lettres entre al-Asaniyyah (Tha, al-Thaa et Zaha). [13] | The Arabic dialects differ in the pronunciation of several letters, including al-Qaf, al-jim, and the letters between al-Asaniyyah (Tha, al-Thaa, and Zaha). [13] | Os dialetos árabes diferem na pronúncia de várias letras, incluindo al-Qaf, al-jim e as letras entre al-Asaniyyah (Tha, al-Thaa e Zaha). [13] | ||||||||||||||||||
القاف[عدل] | Qaf [modifier | | Qaf [edit] | Qaf [editar] | ||||||||||||||||||
ينقسم نطق القاف إلى نطق مجهور ونطق مهموس، ويعد ذلك أحد أهم الفروق بين اللهجات الحضرية والبدوية، ويذكرها ابن خلدون في مقدمته:[14] | La prononciation du qāf est divisée en prononciations et vocalisations, et c'est l'une des différences les plus importantes entre les dialectes urbains et bédouins, et Ibn Khaldun le mentionne dans son introduction: | The pronunciation of the qāf is divided into pronunciations and vocalizations, and this is one of the most important differences between urban and Bedouin dialects, and Ibn Khaldun mentions it in his introduction: [14] | A pronúncia do qāf é dividida em pronúncias e vocalizações, e esta é uma das diferenças mais importantes entre os dialetos urbanos e beduínos, e Ibn Khaldun a menciona em sua introdução: | ||||||||||||||||||
«ومما وقع في لغة هذا الجيل العربي لهذا العهد، حيث كانوا من الأقطار شأنهم في النطق بالقاف، فإنهم لا ينطقون بها من مخرج القاف عند أهل الأمصار، كما هو مذكور في كتب العربية، أنه من أقصى اللسان وما فوقة من الحنك الأعلى. وما ينطقون بها أيضاً من مخرج الكاف، وإن كان أسفل من موضع القاف وما يليه من الحنك الأعلى كما هي، بل يجيئون بها متوسطة بين الكاف والقاف، وهو موجود للجيل أجمع حيث كانوا من غرب أو شرق، حتى صار ذلك علامة عليهم من بين الأمم والأجيال ومختصاً بهم لا يشاركهم فيها غيرهم... والظاهر أن هذه القاف التي ينطق بها أهل الجيل العربي البدوي هو من مخرج القاف عند أولهم من أهل اللغة، وأن مخرج القاف متسع، فأوله من أعلى الحنك وآخره مما يلي الكاف. فالنطق بها من أعلى الحنك هو لغة الأمصار، والنطق بها مما يلي الكاف هي لغة هذا الجيل البدوي.» | «Et que s'est-il passé dans la langue de cette génération arabe de cette époque, puisqu'ils venaient de leur propre pays en prononçant le qāf, parce qu'ils ne l'ont pas prononcé depuis la sortie du qāf des gens des régions, comme il est mentionné dans les livres arabes que c'est de l'extrémité de la langue et au-dessus du palais supérieur. Ce qu'ils disent aussi de la sortie du kaf, même s'il est plus bas par rapport à la position du qaf et ce qui le suit du palais supérieur tel quel, mais ils viennent au milieu entre le kaf et le qaf, et c'est présent pour toute la génération où qu'ils soient de l'ouest ou de l'est, jusqu'à ce que cela devienne un signe d'eux parmi les nations et les générations.Cela est pertinent pour eux, et personne d'autre ne peut le partager avec eux ... Il semble que ce qaf qui est parlé par les gens de la génération arabe bédouine est de la sortie du qaf au premier d'entre eux parmi les gens de la langue, et que la sortie du qaf est large, la première du haut du palais et le la fin de ce qui suit est suffisante. Le parler du haut du palais est la langue de l'Amsaar, et le prononcer de ce qui suit est Al-Kef qui est la langue de cette génération bédouine. '' | “And what happened in the language of this Arab generation of this era, as they were from the countries of their own in pronouncing the qaf, because they do not pronounce it from the way out of the qaf of the people of the regions, as it is mentioned in the Arabic books, that it is from the extremity of the tongue and above it from the upper palate. What they also utter from the outlet of the kaf, even if it is lower from the position of the qaf and what follows it from the upper palate as it is, but they come in the middle between the kaf and the qaf, and it is present for the whole generation wherever they were from the west or the east, until this became a sign of them among the nations and generations It is specific to them, and no one else can share it with them ... It seems that this qaf which is spoken by the people of the Bedouin Arab generation is from the exit of the qaf at the first of them among the people of the language, and that the exit of the qaf is wide, the first from the top of the palate and the end of the following is sufficient. Speaking it from the top of the palate is the language of the Amsaar, and pronouncing it from the following is Al-Kef which is the language of this Bedouin generation. '' | “E o que aconteceu na língua desta geração árabe desta época, visto que eram dos seus próprios países ao pronunciar o qāf, porque não o proferiram à saída do qāf dos povos das regiões, como é mencionado nos livros árabes que é da extremidade da língua e acima do palato superior. O que eles também proferem da saída do kaf, mesmo que seja mais baixo da posição do qaf e o que se segue do palato superior como está, mas eles vêm no meio entre o kaf e o qaf, e é presente para toda a geração onde quer que estivessem do oeste ou do leste, até que isso se tornou um sinal deles entre as nações e gerações. É relevante para eles, e ninguém mais pode compartilhar com eles ... Parece que este qaf o que é falado pelo povo da geração árabe beduína é a partir da saída do qaf na primeira delas entre o povo da língua, e que a saída do qaf é ampla, a primeira do topo do palato e a fim do que se segue é suficiente. Falá-lo do topo do palato é a língua do Amsaar, e pronuncia-lo a partir do seguinte é Al-Kef, que é o idioma desta geração beduína. '' | ||||||||||||||||||
ونطق القاف في اللهجات الحديثة لا يقتصر على ما وصفه ابن خلدون، بل يتفرع:[15] | La prononciation du qāf dans les dialectes modernes ne se limite pas à ce qu'Ibn Khaldun a décrit, mais se ramifie plutôt: [15] | The pronunciation of qāf in modern dialects is not limited to what Ibn Khaldun described, but rather branches out: [15] | A pronúncia de qāf em dialetos modernos não se limita ao que Ibn Khaldun descreveu, mas ramifica-se: [15] | ||||||||||||||||||
1. النطق المهموس: | 1. Prononciation chuchotée: | 1. Whispered Pronunciation: | 1. Pronúncia sussurrada: | ||||||||||||||||||
ق، وهو نطق العربية الفصحى، ويلفظ هكذا في لهجات شمال العراق، وجنوب اليمن، وعمان، واللهجات المغاربية قبل الهلالية. وينطق كذا في أغلب اللهجات في بعض الكلمات المستعارة من الفصحى ذات الطابع الديني أو الرسمي، مثل «القرآن» أو «ذو القعدة». | Q, qui est la prononciation de l'arabe classique, et se prononce ainsi dans les dialectes du nord de l'Irak, du sud du Yémen, d'Oman et des dialectes du Maghreb avant Hilal. Et tel est prononcé dans la plupart des dialectes dans certains mots empruntés à al-Fusha à caractère religieux ou officiel, tels que «le Coran» ou «Dhu al-Qi'dah». | Q, which is the pronunciation of classical Arabic, and is pronounced thus in the dialects of northern Iraq, southern Yemen, Oman, and the Maghreb dialects before Hilal. And such is pronounced in most dialects in some words borrowed from al-Fusha of a religious or official character, such as “the Qur’an” or “Dhu al-Qi'dah.” | Q, que é a pronúncia do árabe clássico, e é assim pronunciada nos dialetos do norte do Iraque, sul do Iêmen, Omã e dialetos do Magrebe antes do Hilal. E tal é pronunciado na maioria dos dialetos em algumas palavras emprestadas de al-Fusha de caráter religioso ou oficial, como "o Alcorão" ou "Dhu al-Qi'dah". | ||||||||||||||||||
ء في أغلب لهجات مصر والشام، وبعض مدن المغرب العربي، واللغة المالطية. | - Dans la plupart des dialectes de l'Égypte et du Levant, dans certaines villes du Maghreb et dans la langue maltaise. | - In most of the dialects of Egypt and the Levant, some cities in the Maghreb, and the Maltese language. | - Na maioria dos dialetos do Egito e do Levante, algumas cidades do Magrebe e a língua maltesa. | ||||||||||||||||||
ك في اللهجة الفلاحية في فلسطين، وبعض اللهجات البحرانية، ولهجة موارنة قبرص. | K. dans le dialecte paysan en Palestine, et certains dialectes bahreïnis, et l'accent maronite de Chypre. | K. in the peasant dialect in Palestine, and some Bahraini dialects, and the Maronite accent of Cyprus. | K. no dialeto camponês na Palestina, e alguns dialetos do Bahrein, e o sotaque maronita de Chipre. | ||||||||||||||||||
2. النطق المهجور: | 2. Prononciation abandonnée: | 2. Abandoned Pronunciation: | 2. Pronúncia abandonada: | ||||||||||||||||||
گ في أغلب لهجات شبه الجزيرة العربية، وجنوب العراق، وصعيد مصر، والسودان، واللهجات المغاربية الهلالية. | Dans la plupart des dialectes de la péninsule arabique, du sud de l'Irak, de la Haute-Égypte, du Soudan et du croissant maghrébin. | In most of the dialects of the Arabian Peninsula, southern Iraq, Upper Egypt, Sudan, and the Maghreb crescent. | Na maioria dos dialetos da Península Arábica, sul do Iraque, Alto Egito, Sudão e o crescente do Magrebe. | ||||||||||||||||||
ج في بعض لهجات الخليج العربي، مثل «الشارقة» ← «الشارجة». | C dans certains dialectes du golfe Persique, comme «Sharjah» → «Sharjah». | C in some dialects of the Arabian Gulf, such as “Sharjah” → “Sharjah”. | C em alguns dialetos do Golfo Pérsico, como “Sharjah” → “Sharjah”. | ||||||||||||||||||
دز في بعض لهجات نجد، مثل «اقلب» ← «ادزلب». | Dz dans certains des dialectes de Najd, tels que "Iqlab" → "Idzlib". | Dz in some of the dialects of Najd, such as "Iqlab" → "Idzlib". | Dz em alguns dos dialetos do Najd, como "Iqlab" → "Idzlib". | ||||||||||||||||||
الجيم[عدل] | La salle de gym [modifier | | The gym [edit] | O ginásio [editar] | ||||||||||||||||||
1. ج وهو نطق العربية الفصحى، يلفظ هكذا في أغلب لهجات شبه الجزيرة العربية، والعراق، وصعيد مصر، والسودان. | 1.j, qui est la prononciation de l'arabe classique. Elle se prononce ainsi dans la plupart des dialectes de la péninsule arabique, de l'Irak, de la Haute-Égypte et du Soudan. | 1.j, which is the pronunciation of Classical Arabic. It is pronounced this way in most of the dialects of the Arabian Peninsula, Iraq, Upper Egypt, and Sudan. | 1.j, que é a pronúncia do árabe clássico. É pronunciado dessa forma na maioria dos dialetos da Península Arábica, Iraque, Alto Egito e Sudão. | ||||||||||||||||||
2. گ في مصر وجنوب اليمن. | 2. گ En Égypte et dans le sud du Yémen. | 2. گ In Egypt and southern Yemen. | 2. گ No Egito e no sul do Iêmen. | ||||||||||||||||||
3. ژ في الشام والمغرب العربي. | 3. ژ au Levant et au Maghreb. | 3. ژ in the Levant and the Maghreb. | 3. ژ no Levante e no Magrebe. | ||||||||||||||||||
4. ي في الخليج العربي وحضرموت. | 4. J dans le Golfe arabe et Hadramout. | 4. J in the Arab Gulf and Hadramout. | 4. J no Golfo Árabe e Hadramout. | ||||||||||||||||||
الحروف بين الأسنانية[عدل] | Lettres interdentaires [modifier | | Interdental letters [edit] | Cartas interdentais [editar | | ||||||||||||||||||
حافظت عدة لهجات حديثة على الصوامت بين الأسنانية، وهي الثاء والذال والظاء، فنرى ذلك في أغلب لهجات شبه الجزيرة العربية والعراق واليمن وتونس واللهجات البدوية، وأيضاً دمجت الضاد مع الظاء في هذه اللهجات فكلاهما يلفظا ظ (الذال المفخمة). | Plusieurs dialectes modernes ont préservé les silences entre Al-Asnaniyyah, que sont Al-Tha'al, Al-Zhal et Al-Zha. On le voit dans la plupart des dialectes de la péninsule arabique, de l'Irak, du Yémen, de la Tunisie et des Bédouins. dialectes. | Several modern dialects have preserved the silences between Al-Asnaniyyah, which are Al-Tha'al, Al-Zhal and Al-Zha. We see this in most of the dialects of the Arabian Peninsula, Iraq, Yemen, Tunisia, and the Bedouin dialects. | Vários dialetos modernos preservaram os silêncios entre Al-Asnaniyyah, que são Al-Tha'al, Al-Zhal e Al-Zha. Vemos isso na maioria dos dialetos da Península Arábica, Iraque, Iêmen, Tunísia e beduínos. dialetos. | ||||||||||||||||||
أما في أغلب بقية اللهجات فقد دمجت الصوامت بين الأسنانية مع الصوامت الأسنانية (التاء والدال والضاد) في أغلب الكلمات الموروثة، ونرى ذلك في أغلب لهجات المغرب العربي والشام ومصر والسودان ومدن الحجاز. وفي مصر والشام تُقلب الصوامت بين الأسنانية إلى صوامت لثوية احتكاكية (السين والزاي والزاي المفخمة) في الكلمات المستعارة من العربية الفصحى، مثل الكلمات ذات الطابع الديني أو الرسمي أو الأدبي.[16] | Comme pour la plupart des autres dialectes, les silences dentaires ont été combinés avec les silos dentaires (Ta, Dal et Dhad) dans la plupart des mots hérités, et on le voit dans la plupart des dialectes du Maghreb, du Levant, de l'Égypte, du Soudan. et les villes du Hijaz. En Égypte et au Levant, les silences se transforment entre les langues en celles des gencives frictionnelles (Sein, Zay et Zai) dans des mots empruntés à l'arabe classique, tels que des mots à caractère religieux, officiel ou littéraire. [16] | As for most of the other dialects, the dental silos are combined with the dental silos (Ta, Dal and Dhad) in most of the inherited words, and we see this in most of the dialects of the Maghreb, the Levant, Egypt, Sudan and the cities of the Hijaz. In Egypt and the Levant, silences are transformed between the tongues into those of the frictional gums (Sein, Zay, and Zai) in words borrowed from classical Arabic, such as words of a religious, official or literary character. [16] | Como para a maioria dos outros dialetos, os silêncios dentais foram combinados com os silos dentais (Ta, Dal e Dhad) na maioria das palavras herdadas, e vemos isso na maioria dos dialetos do Magrebe, Levante, Egito, Sudão e as cidades do Hijaz. No Egito e no Levante, os silêncios são transformados entre as línguas nas gengivas friccionais (Sein, Zay e Zai) em palavras emprestadas do árabe clássico, como palavras de caráter religioso, oficial ou literário. [16] | ||||||||||||||||||
وفي اللهجة البحرانية ولهجة مدينة الحمامات تقلب الثاء فاءاً، وفي لهجة عرب سعرد في تركيا تقلب الثاء فاءاً والذال ڤ والضاد ڤ مفخمة [17]، وفي لهجة عرب أوزبكستان تقلب الصوامت بين الأسنانية إلى صوامت لثوية احتكاكية.[18] | Dans le dialecte bahrani et le dialecte de la ville de Hammamet, le dialecte de la ville de Hammamet fluctue Thaa par accomplissement, et dans le dialecte des Arabes Sarad en Turquie, la fluctuation de Thaa par Sada et Thaal ڤ et D اد est exagérée [17 ], et dans le dialecte des Arabes d'Ouzbékistan, le silence entre les dents fluctue en celles d'une langue frictionnelle. | In the Bahrani dialect and the dialect of the city of Hammamet, the dialect of the city of Hammamet fluctuates Thaa by fulfillment, and in the dialect of Sarad Arabs in Turkey, the fluctuation of Thaa by Sada and Thaal ڤ and Dاد is exaggerated [17], and in the dialect of the Arabs of Uzbekistan the silence between the teeth fluctuates into those of a frictional tongue. [18] | No dialeto Bahrani e no dialeto da cidade de Hammamet, o dialeto da cidade de Hammamet flutua Thaa por cumprimento, e no dialeto dos árabes Sarad na Turquia, a flutuação de Thaa por Sada e Thaal ڤ e D اد é exagerada [17 ], e no dialeto dos árabes do Uzbequistão o silêncio entre os dentes flutua para o de uma língua friccional. | ||||||||||||||||||
على سبيل المثال (أضيف رمز ٚ للدلالة على التفخيم): | Par exemple (j'ai ajouté un pour indiquer le grossissement): | For example (I have added a to denote magnification): | Por exemplo (adicionei um para denotar a ampliação): | ||||||||||||||||||
النجدية | |||||||||||||||||||||
الفصحى | mandarin | Mandarin | Mandarim | المصرية | المغربية | البحرانية | السعردية | الأوزبكية | |||||||||||||
هٰذا | Cette | This | Esta | هٰذا | دا | هٰدا | هٰدا | آڤا | هٰزا | ||||||||||||
ضرب | Frappé | Hit | Acertar | ظرب | ضرب | ضرب | ضرب | ڤٚرب | زٚرب | ||||||||||||
ثلاثة | Trois | three | três | ثلاثة | تلاتة | تلاتة | فلافة | فافة | سلاسة | ||||||||||||
عظيم | Génial | Great | Excelente | عظيم | عزٚيم | عضيم | عضيم | ||||||||||||||
مثلاً | par example | for example | por exemplo | مثلاً | مسلاً | مثلاً | مثلاً | ||||||||||||||
إذاعة | Diffusion | Broadcasting | Transmissão | إذاعة | إزاعة | إداعة | إداعة | ||||||||||||||
مقارنة بين الأسئلة في اللهجات العربية المختلفة[عدل] | ليبيا | ||||||||||||||||||||
مقارنة بين الأسئلة في اللهجات العربية المختلفة | |||||||||||||||||||||
العربية الفصحى | السعودية النجدية | المغرب | الجزائر | مصر | الأردن وفلسطين | الشامية | العراقية | السودانية | الحجازية الحضر | اليمنية والتهامية | تونس | الكويت | الإماراتية | الحسانية | البحرينية | البحرانية | العمانية | ||||
لماذا؟ | ليش/وشوله | وعلاش/عليش | عْلاش/لاش | عْلاش/علاه | ليه | ليش/لويش | ليش | ليش/لشو/لويش | ليه | ليه/ليش | لَمَهْ | عْلاش | ليش | ليش | أعلاش | ليش/شوله/شله | /لاويش | ليش | |||
كيف؟ | كيف/وشلون | كيف | كِيفَاش | كِيفَاش | إزاي | كيف/شلون | كيف/شلون | شلون | كيف | كيف | كيف | كيفاش | كيف/شلون | شقى/شقايل | اسم حالة/ كيف آش | شلون | شلون/جيفة (Ch) | كيف | |||
متى؟ | متى؟ | امته | وقتاشْ/فوقاش/ايمتى | وينتا/وقتاش | إمته | وينتا/ايمتى/متى | إيمتى/أمَيت | إشوكت | متين | متى | متى | وقتاش | متى | متى | اسم وقت/ أيْنْت | امته | مته | متى | |||
ماذا؟ | وشهو/وشو/إيش | شني/أيش | أش/شنو | وشنو/شوالا/وشي/شتاهو | ايه | شو/ايش | شو/أيش | شِ/شِنو/شِني/شِنهو/شِنهي/شُنوّه/شِنيّه | شنو/ايه | ايش | ماهو | وشنو/وشي | شنو/شنهو | شو | شنهو | شنو/شنهو | ويش/شنهو | ايش | |||
هل؟ | هل/يعني | هل | واش/وشنو | واش/وشنو | الضمير + [‡] | شي[چيف] | [‡] | -شْ[*] | واش | -إه[*] | |||||||||||
كم؟ | كم | قداش/أبكم/ كم | شحال/مشحال/آش حال | شحال/قداش | كام | قديش/كم | قدّيش | إشگد/إشكم | كم | كم / قدِّ ايش | كم | قَدَّاشْ | كم/جم (Ch) | كم/جم (Ch) | كم | جم | جم (Ch) | كم | |||
[‡] تستبدل بالفعل عند السؤال بـ (هل)،، مثلاً: "هل ذهبت للسوق ؟" = "رِحْتَ مْسُوق؟" | |||||||||||||||||||||
[*] تأخذ شكل لاحقة بعد الفعل، مثلاً: "هل تحدثت إليه؟" == "حَكَيْت معُه شي؟" = "حْكِيتِشْ مْعَاهْ؟" == "إتكلمت وياهـِه؟".[19] | |||||||||||||||||||||
انظر أيضًا[عدل] | |||||||||||||||||||||
لغات | |||||||||||||||||||||
لغة طبيعية | |||||||||||||||||||||
لغات سامية | |||||||||||||||||||||
عربية | |||||||||||||||||||||
أبجدية عربية | |||||||||||||||||||||
اللغويات التطبيقية | |||||||||||||||||||||
لوحة المفاتيح العربية | |||||||||||||||||||||
معالج كلمات | |||||||||||||||||||||
معالج نصوص | |||||||||||||||||||||
أقسام الكلمة | |||||||||||||||||||||
قواعد الكتابة العربية | |||||||||||||||||||||
تعريب | |||||||||||||||||||||
صرف | |||||||||||||||||||||
معيرة لغة | |||||||||||||||||||||
نحو عربي | |||||||||||||||||||||
خط عربي | |||||||||||||||||||||
قاموس | |||||||||||||||||||||
معالجة اللغات الطبيعية | |||||||||||||||||||||
لهجة حلبية | |||||||||||||||||||||
المراجع[عدل] | |||||||||||||||||||||
1.
↑ تعدى
إلى الأعلى ل:أ ب Behnstedt, Peter; Woidich,
Manfred (16 December 2013). "Arabic Dialectology". 1. doi:10.1093/oxfordhb/9780199764136.013.008_update_001. |
|||||||||||||||||||||
2. ^ Al-Jallad, Ahmad. "A Manual of the Historical Grammar of Arabic". Academia.edu. مؤرشف من الأصل في 26 سبتمبر 2020. اطلع عليه بتاريخ 25 سبتمبر 2020. | |||||||||||||||||||||
3. ↑ تعدى إلى الأعلى ل:أ ب موقع أسرة آل باوزير العباسية الهاشمية: نشأة اللغة العربية؛ كتاب تاريخ الأدب العربي للمدارس الثانوية والعليا، تأليف : أحمد حسن الزيات - عضو مجمع اللغة العربية، دار المعرفة - بيروت، لبنان - الطبعة السادسة 1420هـ - 2000م[وصلة مكسورة] نسخة محفوظة 11 أغسطس 2015 على موقع واي باك مشين. | |||||||||||||||||||||
4. ^ ابن خلدون، المقدمة (1956). صفحة 1046 - دار الكتاب اللبناني، بيروت. | |||||||||||||||||||||
5. ^ Bassiouney, 2009, p. 29. | |||||||||||||||||||||
6. ^ Holes, 1995, p. 294. | |||||||||||||||||||||
7. ^ Al-Wer, E. (2018). "Arabic Languages, Variation in". In Brown, Keith; Ogilve, Sarah (المحررون). Concise Encyclopedia of Languages of the World. Elsevier Science. صفحة 53,54. ISBN 978-0080877747. | |||||||||||||||||||||
8. ^ The Semitic Languages (باللغة الإنجليزية). De Gruyter Mouton. صفحة 910. ISBN 978-3-11-025158-6. مؤرشف من الأصل في 5 مارس 2021. | |||||||||||||||||||||
9. ^ حسین محمد حسین (2012-03-23). أطلس اللھجات المحكیة في البحرین. https://www.academia.edu/34848464/Atlas_of_the_Dialects_in_Bahrain_new_revised_edition_. صحیفة الوسط. روابط خارجية في |عمل= (مساعدة) | |||||||||||||||||||||
10. ^ Al Mashaqba, Bassil Mohammad. "The Phonology and Morphology of Wadi Ramm Arabic" (PDF). صفحة 27. مؤرشف من الأصل (PDF) في 27 أكتوبر 2020. | |||||||||||||||||||||
11. ^ Behnstedt, Peter; Woidich, Manfred; Watson, Janet C. E. (16 December 2013). "Arabic Dialectology". 1. doi:10.1093/oxfordhb/9780199764136.013.008_update_001. | |||||||||||||||||||||
12. ^ Khan, Geoffrey; Streck, Michael P.; Watson, Janet C. E. (1 January 2012). "The Semitic Languages: An International Handbook". doi:10.1515/9783110251586. | |||||||||||||||||||||
13. ^ ROUTLEDGE HANDBOOK OF ARABIC LINGUISTICS. [S.l.]: TAYLOR & FRANCIS. 2020. ISBN 9780367581541. | |||||||||||||||||||||
14. ^ [https://web.archive.org/web/20181010021223/http://islamport.com:80/w/tkh/Web/345/360.htm "�������� ������� - ����� ��� �����"]. مؤرشف من الأصل في 10 أكتوبر 2018. اطلع عليه بتاريخ 25 مارس 2021. | |||||||||||||||||||||
15. ^ ROUTLEDGE HANDBOOK OF ARABIC LINGUISTICS. صفحة 15 | |||||||||||||||||||||
16. ^ ROUTLEDGE HANDBOOK OF ARABIC LINGUISTICS. صفحة 13-15 |